KnigaRead.com/

И Намор - В третью стражу [СИ]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн И Намор, "В третью стражу [СИ]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

[104] Пометки на полях.

[105] Burste (нем.) - щётка.

[106] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

[107] Второе бюро Французского генштаба - военная разведка и контрразведка; Сигуранца - служба госбезопасности Королевства Румыния.

[108] Гиньоль - Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.

[109] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) - кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период - резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

[110] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

[111] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав - чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, - Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".

[112] 'Game over' (англ.) - конец игры, обычно неудачный.

[113] - Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

[114] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

[115] Стихи Петра Вегина.

[116] "Третий" тост - обычно произносится "за прекрасных дам".

[117] Ажан - просторечное название сотрудников французской полиции.

[118] Fucking enemies - (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.

[119] Кальвадос - крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.

[120] Ремарк, Эрих Мария - немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.

[121] Регтайм - стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века

[122] Тапёр - музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках

[123] стихи Бориса Чичибабина.

[124] Ищите женщину (фр.).

[125] Паллиатив (от нем. Palliativ) - временная и неполноценная замена.

[126] Воленс-ноленс - поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).

[127] Мулен Руж - (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) - классическое кабаре в Париже; .Максим - ресторан на Рю Руайяль.

[128] MP-18 - немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.

Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) - американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.

[129] Де-факто (de facto) - фактически, на самом деле (лат.); Де-юре (de iure) - юридически, согласно закону (лат.)

[130] Ицкович ошибается. "Проща́ние славя́нки" был написан В.И. Агапкиным под влиянием начала Первой Балканской войны (1912-1913).

[131] Неубедительные отговорки

[132] Штейнбрюк Отто Оттович (1892-1937) - Видный деятель военной разведки. Корпусной комиссар (1935), Член РСДРП(б) с 1918 г. Немец, капитан австро-венгерской армии. В 1935-1937 гг. начальник 1-го отдела (западный агентурный) Разведупра.

[133] Ксения Николаевна Дорлиак (Фелейзен) (1881-1945) - певица (сопрано) и педагог. В 1909 окончила Петерб. консерваторию, В 1911-13 пела в Париже, Праге, Берлине. В 1914 оставила оперную сцену. В 1920-38 выступ. как конц. певица. С 1930 профессор Моск. консерватории, в 1934-41 зав. кафедрой сольного и камерного пения. Ее мать Ксения Дорлиак, происходившая из рода немецких баронов, вагнеровская певица европейской известности.

[134] И так далее; и прочее; и тому подобное (лат.) - устойчивое сочетание (сокращение etc.)

[135] Зигмунд Фрейд (1856-1939) - великий австрийский психолог, основатель психоаналитического течения; Карл Юнг (1975-1961), - основоположник одного из направлений глубинной психологии, аналитической психологии; Эрих Фромм (1900-1980)- - немецкий социальный психолог, философ, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

[136] Жан Пиаже (1896-1980) - выдающийся швейцарский психолог и философ; Л.С. Выготский (1896-1934) - выдающийся советский психолог, основатель культурно-исторической школы в психологии; А.Р. Лурия (10902-1977) - выдающийся советский психолог; А.Н. Леонтьев (1903-1979) - выдающийся советский психолог.

[137] Олег перефразирует известное изречение Мефистофеля (Гете И.В., Фауст): Суха теория, мой друг, а древо жизни вечно зеленеет.

[138] Мальстрём (употребляется также написание Мальстрим) - водоворот в Норвежском море у северо-западного побережья Норвегии. Представляет собой систему завихрений в проливе. Впервые упоминается в атласе Герарда Меркатора, изданном в XVI веке.

[139] Низвержение в Мальстрём' - рассказ Эдгара Аллана По о человеке, который попал в водоворот и выжил.

[140] В принципе, в описываемую эпоху в Париже героин или, на худой конец, морфий купить можно прямо в аптеке. Но компаньоны опасаются - и не напрасно - что провизор ведь покупателя и запомнить может. Так что изготовление героина преследовало благую цель - сократить количество возможных следов.

[141] Биполярное аффективное расстройство - диагноз психического расстройства, проявляющегося маниакальными и депрессивными или смешанными состояниями, при которых наблюдаются симптомы депрессии и мании одновременно (например, тоска со взвинченностью, беспокойством, или эйфория с заторможенностью.

[142] Армия обороны Израиля (ивр. Цва ха-хаганк ле-Йисраэль, сокращённо Цахаль или ЦАХАЛ) - армия Государства Израиль.

[143] Лягушатник, француз (немецкий сленг).

[144] Дерпт - Тарту, Эстония.

[145] - Стихи Г. Остера.

[146]- Тельфер - подвесное грузоподъёмное устройство, обеспечивающее перемещение грузов как по вертикали, так и по горизонтали вдоль балок-швеллеров.

[147] - дальнейшее описание изготовления мощного СВУ направленного действия, по причинам этического свойства, не имеет ничего общего с действительностью. Поэтому, как говорят наши американские друзья: "Не пытайтесь повторить это дома".

[148] - диаметр шара около 25мм.

[149] - пшеничное нефильтрованное пиво с добавлением специй и фруктовых эссенций. Национальный продукт Бельгии и северо-востока Франции.

[150] - Необходимое пояснение: 'Воскресенье', 'Машина времени' и 'Аквариум' - все как-то нечувствительно прошли мимо Виктора Фелорчука.

[151] Людвиг ван Бетховен (1770-1827) - великий немецкий композитор, дирижер, пианист, один из трех "венских классиков"; Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен. В данном контексте, Олег мог бы услышать бетховенскую "Оду к радости"; Франц Йозеф Гайдн (1732-1809) - великий австрийский композитор. Соответственно, в ушах Олега могло звучать что-нибудь из оратории "Сотворение мира"; Кристоф Виллибальд Глюк (1714-1787) - немецкий композитор. К сложившейся ситуации могли бы подойти некоторые отрывки из оперы "Ифигения в Тавриде"; Рихард Вагнер (1813-1833) - немецкий композитор, дирижер, драматург. "Полет валькирий" - музыкальная тема из оперной тетралогии "Кольцо Небелунгов".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*